文章开头《外语耕种扣问》,已赢得作家许可迪士尼彩乐园最高代理,仅供学习疏导。 摘 要:跟着东说念主工智能技能过火应用范围的快速发展,“东说念主工智能+”全面赋能高级耕种,以大言语模子为代表的翻译技能约束创新和重塑翻译教导形态,但同期也遁藏着文化霸权的风险。文章分析了大言语模子时间翻译教导中靠近的文化霸权罗网,阐释数据霸权、算法霸权、价值霸权和话语霸权的推崇面貌,并基于面前课程想政耕种理念,从构建多元语料数据集、审慎评估算法逻辑、强化文化批判意志及构建汉文话语体系等方面,提倡相应的抗拒策略。扣问以为,翻译耕种应积极应酬大言语模子带来的挑战,撤消西方中心主义的文化霸权,增强文化自信,推动翻译教导的健康发展,为抠门国度文化安全和升迁文化软实力孝顺力量。 要津词:大言语模子;翻译教导;文化霸权;课程想政耕种;抗拒策略1 作家简介:王华树,博士,素养,博士生导师,扣问宗旨为翻译技能、外语耕种技能、言语做事处置;李丹,硕士扣问生在读,扣问宗旨为翻译与土产货化技能;梁鑫茹,硕士扣问生在读,扣问宗旨为翻译与土产货化技能。 频年来,东说念主工智能技能正畴昔所未有的速率重塑高级耕种的各个范围,推动高级耕种迈入智能化的新常态。技能与耕种相生相长,国度耕种部高级耕种司深入推动耕种数字化策略行径,将“东说念主工智能+高级耕种”理念融入耕种责任,“数字时间, 耕种何为”已成为宇宙列国共同想考的时间命题(王繁等,2024)。其中,以ChatGPT为代表的大言语模子技能迅猛发展,其坚强的文本生成和言语领会才智给翻译范围带来了立异性的变革,显赫升迁了翻译教导的举座质地。大言语模子大致快速、高效地处理海量文本信息,自动生成高质地译文,为翻译教导提供了前所未有的机遇。大言语模子在促进翻译学习和升迁翻译服从方面展现出庞杂的后劲,大幅度裁汰了传统翻译教导的东说念主力老本,正迟缓改变传统的翻译教导模式和理念,开辟异日翻译耕种的全新旅途。 张开剩余91%可是,机遇与挑战并存。面前翻译教导中宽敞使用外洋(以好意思国为主)设备的大言语模子,这些模子的教师数据和算法瞎想不行幸免地带有西方文化偏见,遁藏着文化霸权的风险。长久使用这些模子进行翻译教导,可能会导致学生不自发地接受西方文化视角和价值不雅,弱化对原土文化的招供,致使毁伤国度文化安全。外洋大言语模子在处理触及中国历史、文化和政事元素的文本时,可能会给出带有偏见的表述,一定进程上会误导受众对中国的领会。因此,翻译耕种必须警惕大言语模子的文化霸权问题,积极探索灵验的应酬策略,确保教导生态的万般化和自制性。 1. 扣问近况频年来对大言语模子的研究和应用越来越多,关连扣问效果日益增多。底下主要对“大言语模子与翻译耕种”及“课程想政耕种与翻译耕种”关连扣问进行梳理,回归学界对“大言语模子、课程想政耕种及翻译耕种”的扣问情况。 领先,在“大言语模子与翻译耕种”扣问中,学者们主要存眷大言语模子对翻译教导的影响,以及大言语模子在翻译教导中的应用两方面。在翻译教导影响方面,扣问触及大言语模子对翻译教导的促进和优化,如个性化教导(周贤良,2023)、教导模式的搀杂化、教导资源的数字化、教导经过的数据化、教导评估的自动化(王华树、谢斐,2024),证实ChatGPT的言语智能环境对教导的影响,并蚁集翻译应用案例研究新技能给教导推行带来的真切影响(王洪华,2023)。同期,扣问存眷大言语模子给翻译教导带来的负面影响,包括削弱学习自主性,忽视教导主体关系,毁伤学术诚信,激发学问安全风险、伦理风险和意志形态风险(周贤良,2023),以及意志形态浸透、事实偏差误导、过度依赖技能导致教导才智退化和数据狡饰安全等问题(王华树、谢斐,2024)。除教师视角外,一项对于东说念主工智能对澳门地区高级翻译耕种影响的调研,存眷学生奈何评价东说念主工智能在葡中翻译中的应用(Amaro & João Pires,2024),同期扣问蚁集生成式东说念主工智能对翻译和创作的影响,瞎想成心的写稿模块,以升迁学生的创造力和适合力(Guerberof & Asimakoulas,2024)。在翻译教导应用方面,关连扣问较多存眷大言语模子技能在教导瞎想、教导实施、教导评估(王华树、谢斐,2024)方面的应用,以及在翻译教导中的局限性及应用出息(盛晖,2023)。学生不错应用大言语模子拓展翻译想维、提高翻译才智(Huang & Li,2023),教师不错通过大言语模子生成摘抄、翻译文本、讲解词汇、改变抒发作风等协助教导(Kasneci et al., 2023)。此外,关连扣问分析言语教师在使用ChatGPT时必备的职守身分,匡助教师在言语教导中借助ChatGPT产生更多创新的言语教导方法和路线(Rahimi & Sevilla-Pavón,2024),将机器翻译与大言语模子技能蚁集起来构建新式学习模子用于英语课堂(Sugiyama & Yamanaka,2023),强调在翻译耕种中抑制使用GPT,同期蚁集东说念主类舌人的上风,在升迁翻译教导质地的同期保持东说念主类的创造力和文化意志(Abu-Rayyash,2023)。 其次,“课程想政耕种与翻译耕种”的交融扣问也取得了一定的进展。越来越多的学者清醒到,翻译教导不仅要传授翻译技巧,更要培养学生的价值不雅和文化自信。频年来,一些学者尝试将课程想政耕种融入翻译教导中,扣问触及教导的多个方面:在讲义的选拔与建立方面,不少学者以为需要自发强项文化自信、增强文化招供感(许悦婷等, 2024; 夏洋等,2023;徐锦芬,2021);在教导宗旨方面,提高学生对中国文化的招供及培养学生“讲好中国故事”的才智成为学界的共鸣(张亦凝等,2024;刘秉栋、冯蕾,2022);在教导瞎想与课程树立方面,王俊菊、卢萍(2024)基于产出导向法探索外语想政教导瞎想,郑丽钦、李金云(2024)提倡将超语推行当作外语想政教导的表面基础,潘小波(2023)从模因传播视角进行关连课程探索,刘秉栋、冯蕾(2022)主张“X+想政元素”的课程树立有规划; 在教导实质方面,提倡将想想政事要素融入翻译教导实质中(Li & Cao,2023;Meng,2021;司显柱,2021),Cao & Huang(2023)更是创新性地提倡在翻译技能课程中加入想想政事耕种,朱巧莲(2022)则扣问了口译教导的课程想政耕种;在教导评价方面,一部分学者存眷外语课程想政理念的轮廓性扣问,如胡杰辉(2024)、张敬源、王娜(2020),另一些学者则是从宏不雅角度评估课程想政教导质地,如周丽敏、祁占勇(2023),以及周丽敏等(2022)。 总体看来,面前扣问对大言语模子在翻译耕种中的应用作念了深入探索,对课程想政耕种在翻译教导中的道理也作念了不同维度的分析。关连扣问也研究了大言语模子技能可能激发的问题,但鲜有扣问存眷大言语模子技能可能激发的文化霸权问题。本扣问聚焦于大言语模子时间翻译教导中的文化霸权问题,蚁集课程想政耕种理念,提倡相应的抗拒策略,以期为翻译教导的健康发展提供表面辅导和推行参考。 2. 大言语模子时间翻译教导中的文化霸权罗网在大言语模子创新、重塑翻译教导的同期,也遁藏着文化霸权的风险。文化霸权的见识源于意大利马克想主义学者安东尼奥·葛兰西(Antonio Gramsci)的表面,指的是一种通过文化、意志形态和价值不雅来抑制社会的力量,使得被影响的文化处于隶属和被迫气象(Gramsci,1971)。在中国语境下,翻译教导中宽敞使用外洋大言语模子,更需要警惕其带来的文化霸权,这些霸权问题会浸透到教导的各个程序和场景中,潜移暗化地影响学生的文化贯通和价值判断。本文的文化霸权是指西方文化通过大言语模子技能,在翻译教导中对中国文化的潜在影响,聚会在数据、算法、价值和话语四个方面。其中,数据霸权为文化霸权的基础,算法霸权是数据霸权的蔓延,价值霸权和话语霸权则是算法霸权的具体体现。 2.1 数据霸权 ChatGPT等外洋大言语模子的潜在问题之一是,这些模子的预教师语料库主要来自西方社会和文化,容易带有西方中心主义的偏见(文旭、田亚灵,2024)。鉴于大言语模子坚强的领会才智和交互才智,其在翻译教导中的应用缓缓增加。翻译教导中触及多量的笔墨疗养责任,包含丰富的中国传统文化信息,将外洋大言语模子应用于翻译教导存在数据霸权风险。一方面,借助外洋大言语模子缓助翻译案例分析,模子对中国特质文化实质的翻译与解读可能与原文内涵道理产生偏颇,误导学生对中国文化的领会,久而久之使学分娩生对本身文化的不安全感。另一方面,在跨文化翻译中,外洋的大言语模子可能会忽略或曲解中国粹者的不雅点,不利于中国粹术文化想想的传播。举例,由于教师数据中西方文化实质占主导,大言语模子会将中国文化中象征吉祥的“龙”误译为西方文化中代表阴毒的“dragon”,导致文化标记的严重错位,不仅使译文失真,而且还会激发文化污蔑致使是文化冲突。 2.2 算法霸权 大言语模子的教师数据集问题会导致偏见、不雅点霸权、刻板印象、文化单方面性等问题,这些问题会在算法教师经过中进一步体现(陈昌凤、张梦,2023),外洋大言语模子在算法瞎想上的种种问题会导致翻译闭幕倾向于西方文化视角和抒发方法,这在触及政事意志形态的翻译中尤为凸起。举例,大言语模子在翻译政事术语“中国特质社会主义说念路”时,会浅易地将其处理为“socialism with Chinese characteristics”,将“‘新四化’说念路”直译为“new four modernizations”,这种翻译方法忽略了中国特定的历史布景、发展历程和独到内涵,无法准确传达原语丰富的政事和文化道理,影响学生对中国政事轨制和发展说念路的正确领会。张华对等(2023)在对ChatGPT的功能测试中发现,ChatGPT生成的实质中存在对中国的多量偏见言论,也不会对触及中国的政事言论进行逃避或拒却复兴。在处理政事态度、意志形态等敏锐话题时,外洋大言语模子带有固有的偏见或讨厌,其翻译闭幕会带有西方意志形态的色调,影响学生对关连议题的客不雅领会。举例,对于“台湾问题”的翻译,外媒频繁会译为“Taiwan issue”,将台湾问题视为“有争议的国际问题”。事实上,台湾问题属于中国内务,阻扰任何国度和外部势力的插手(文旭、田亚灵,2024)。使用外洋大言语模子(如ChatGPT)对“台湾问题”进行翻译,译文也莫得对“Taiwan issue”和“Taiwan question”进行分离,况且频繁将其视为国际性的问题。这些因算法问题而导致的译文偏见不仅限制了外洋大言语模子在翻译中的准确性和全面性,还会壅塞翻译耕种中的信息传播,使学生在无形中被置于文化霸权的影响之中,进而制约不同文化之间的对等对话,削弱文化的万般性和全球性。 2.3 价值霸权迪士尼彩乐园最高代理 学生仍处于价值不雅和宇宙不雅的塑造期,使用外洋大言语模子时,易受到西方价值不雅的影响,其主体性才智和价值批判才智被守秘,从而促进西方价值霸权的形成。举例,大言语模子会从其教师数据中招揽霸权宇宙不雅,一些英语言语模子的教师数据中对于种族主义、厌女症、讨厌过错东说念主士等数据信息占比过高(Bender et al., 2021),此类大言语模子会将纰缪的价值不雅传达给使用者。 其先后荣获首届山东省武术太极拳锦标赛陈式太极拳冠军、首届澳门国际武术节全能冠 军、第二届香港国际武术节全能冠军,系国家级武术指导员。 他们本来是一对让人羡慕的模范夫妻,最后却落得这样的下场,其实两个人都有责任。和成为奥运冠军后备受瞩目的情况不同,马琳小时候并没有得到教练的认可。从六岁起,他就开始走上了职业学习乒乓球的道路。不过,比起流行的横拍打法,马琳更擅长右手直握球拍。 在借助外洋大言语模子缓助翻译教导时,西方价值不雅常会被意外志地植入教导经过,影响学生的价值判断。这种价值霸权的浸透呈现狡饰性和经久性,通过各式翻译推行行径,缓缓影响学生的价值不雅形成。尤其在是在文本触及意志形态、民族文化、社会伦理、说念德表率等方面时,外洋大言语模子会自主选拔西方文化的价值模范对实质进行评判,影响中国传统文化和价值不雅的正向传播。举例,在翻译对于“集体主义”关连实质时,外洋大言语模子更倾向于强调个体职权息争放主义,弱化集体利益和社会职守,这与中国传统文化中“以和为贵”“舍小家为寰球”的价值不雅相反,也与社会主义中枢价值不雅中“爱国、敬业、诚信、友善”的理念不符。这种价值不雅的偏差会精巧地影响学生对中国社会和文化的领会,迪士尼彩乐园最高代理削弱学生对中国特质社会主义说念路的招供感。 此外,外洋大言语模子在翻译中的选词用词、信息呈现等方面带有一定的西方媒体价值取向,会影响学生对客不雅事实的感性判断。举例,在翻译中国的“一带沿路”倡议时,一些大言语模子会将其翻译为“Belt and Road Initiative”,但同期添加带有偏见的形容,如“China's controversial global infrastructure project”(中国具有争议的全球基础设施技俩)。这种翻译不仅增加了原文中不存在的评价性词语,还会使不了解中国国情的读者对该倡议产生质疑。这种潜在的偏见会使学生对宇宙列国文化和国际事务产生污蔑,对某些政策或倡议产生贯通过错,影响学生树耸峙确的宇宙不雅。 2.4 话语霸权 借助坚强的生成才智,大言语模子会主导采集空间的话语分娩,对话语生态产生结构性影响,改变传统想想政事耕种话语的传播方法,进而变成翻译耕种中诸多话语生态失衡问题。ChatGPT及通常的大言语模子居品所吸纳的数据材料主要来自西方宇宙,走在业界前线的东说念主工智能模子也基本上以英文为主,这将进一步强化好意思国的文化与话语霸权(戚凯,2023)。翻译教导中过度依赖ChatGPT等外洋大言语模子会强化英语在言语宇宙的主导地位,既不利于其他言语和文化的传播和发展,也不利于阐发主流价值不雅的引颈作用,这种话语霸权在翻译教导的各个方面都有所体现。 领先,借助外洋大言语模子汇集翻译材料,会导致翻译教师与学生过度存眷英语宇宙的热门话题和流行文本,忽视其他言语的文化实质。这不仅会限制学生战争多元文化的契机,还会制约学生的翻译视线。其次,在言语作风上,外洋大言语模子会在翻译经过中自动引入西方的修辞手法和言语作风,生成的译文会失去源语的文化特质,导致不同言语的翻译作风单一化、同质化,平缓教导中师生对主流话语的招供,削弱主流话语叙事泰斗。临了,依赖外洋大言语模子评估译文翻译质地时,翻译的评判依据会越来越趋向于西方模范,不同文化布景下的翻译策略和抒发方法会被缓缓忽视,不利于翻译方法的创新发展。 更枢纽的是,在触及中国国度形象的文本时,某些外洋大言语模子会基于西方的价值不雅,用粗造言语、夸张修辞等方法拆解以中国特质社会主义的主流价值为载体的对象,狡赖具有实在高尚价值的对象,甚或成功刻意丑化或质问中国。举例,在翻译“中国崛起”时,一些模子会使用“China threat”(中国恫吓论)这么的带有偏见的抒发方法,将中国的快速发展渲染成一种恫吓,这与中国相持和平发展说念路的理念相反,也毁伤了中国在国际社会中的形象。这种话语霸权不仅镣铐学生的想维,还将成为中国文化走出去的壁垒,不利于升迁中国文化软实力,致使可能被用来进行意志形态浸透。 3. 大言语模子时间翻译教导中的文化霸权抗拒策略为应酬大言语模子时间翻译教导中出现的文化霸权罗网,需要蚁集课程想政耕种理念,积极探索灵验的抗拒策略,培养学生的文化自发和文化自信,抠门文化万般性,推动翻译教导满意志形态的健康发展。 3.1 撤消数据霸权,构建多元包容的语料数据 国度应积极推动原土化大范围教师数据集的建立,确保数据集的万般性和兼容性,减少因数据不平衡带来的偏见和误译问题,冲突西方中心主义的数据集构建模式,“冲突好意思国和西方国度在言语做事等枢纽话语权范围的把持和对咱们的封堵”(王克非,2022),掌合手文化传播的主动权。中国具有大范围的数字市集,积攒了海量的数据资源,在算法等范围具有国际朝上企业(戚凯,2023),同期中国领有丰富的言语和文化资源,这为构建原土化的汉文大言语模子提供了后天不良的上风。具体来讲,国度应荧惑高级院校与企业、科研机构互助构建大范围、高质地的汉文教师数据集,建立跨文化数据集分享机制,招揽不同文化视角的数据和抒发方法,减少西方中心主义带来的偏见问题,以此为翻译教导提供更可靠、更妥当中国文化需求的平台。除此以外,国度还应营救高级院校与国际翻译机构、学术团体互助整合、分享不同文化布景的数据,打造愈增多元、包容的数据生态系统。 关连高级院校不错与国度政策制定部门通力互助,确保大言语模子教师数据集的科学性和自制性。一方面,高级院校可蚁集课程想政建立关连表面框架,对数据集进行评估和转变,确保模子在处理数据时保持自制、可靠;另一方面,高级院校应在国度政策和资金营救的基础上,荧惑翻译教导科研东说念主员和学生积极参于教师数据集的建立,汇集并整理中国古典体裁、现现代体裁、玄学想想、历史文籍等反应中国文化价值不雅的特质数据资源,约束丰富大言语模子的学问库。与此同期,教师和学校要注视培养学生的文化自发和文化自信,增强学生对文化霸权的辨识和抗拒才智。 3.2 消解算法霸权,审慎评估AI翻译逻辑 东说念主的翻译才智很猛进程上依赖于双语疗养才智,需要在多量有针对性的教师中习得,而智能翻译“才智”的底层逻辑是基于东说念主类提供的数据按预教师索要的步伐生成的实质(王贇、张政,2024)。翻译教导应联接学生感性看待大言语模子技能,幸免盲目依赖和崇尚技能,幸免激发“信息茧房”效应。学生应批判性地注目大言语模子的算法逻辑,明确算法会受到设备者文化布景和价值不雅的影响,并非皆备中立客不雅。在借助大模子翻译时,学生应蚁集本身专科学问考据并优化其输出的翻译闭幕,规避文化曲解等原则性纰缪。 翻译教导中应有选拔性地运用大言语模子,举例,在翻译学习经过中,ChatGPT等大言语模子不错在统统这个词翻译任务中为学习者提供贵重的辅导和营救。翻译教导不错引入“AI翻译+译后裁剪(AIPE)”的模式,让学生在推行中了解AI翻译的上风和局限性,并通过东说念主工裁剪和校对升迁翻译质地。此外,教师还不错瞎想一些具有挑战性的翻译任务,举例体裁翻译,联接学生想考奈何用宗旨言语准确传达原文的田地和韵味,并荧惑学生尝试不同的翻译策略,相比AI翻译和东说念主工翻译的效果,从中体会算法的局限性和东说念主工翻译的创造性。 神经机器翻译(Neural machine translation,NMT)系统接管监督学习教师方法,且教师语料为对皆的源言语和宗旨言语句子构成的平行语料库,而ChatGPT等大言语模子接管的是无监督学习教师方法,即在无特定翻译示例的情况下,从多量文本数据中学习(Cai,2024),因此,大言语模子用于翻译,其底层的翻译步伐是不透明的。高级院校可与大言语模子技能 研发企业互助,制定科学、全面、可操作的评估策动体系,涵盖准确性、流通性、作风和文化妥当性等多个维度,建立连接评估机制,追踪模子性能变化,实时发现问题并进 行优化; 组建由言语学、翻译学、文化扣问等范围巨匠构成的团队,对触及中国文化和政事体系的译文进行严格审核,加强对模子的文化语境教师,提高模子对文化各别的敏锐度,确保大言语模子愈加准确和自制,减少文化和意志形态偏见,抠门自制的翻译生态。 3.3 抵制价值霸权,强化文化批判意志培养 翻译教导应注视培养学生的文化批判意志,联接学生辩认和反想大言语模子中隐含的西方价值不雅,提高学生对文化霸权的辩认才智和抗拒才智。由于当今大言语模子教师数据主要源自英语国度社区,在使用大言语模子进行翻译时,学生应保持警惕,想考模子所使用的言语和抒发方法是否映射了西方国度的不雅点和价值不雅(金旋,2023)。同期,学生应清醒到言语是文化的载体,翻译不单是是言语疗养,更是文化疏导,应尝试用更妥当中国文化价值不雅的言语抒发方法,幸免浅易照搬西方文化的抒发方法。特殊是在碰到触及价值不雅念、说念德表率、社会伦理等方面的文本时,学生应该深入了解其背后的文化底蕴,明确中西方文化关连见识的各别,增强对中西方文化的感性贯通,选拔贴合中国价值不雅念和抒发俗例的译文,表征中国文化,体现中国文化内核。 翻译教师需要在翻译教导瞎想中联接学生深入了解源语与目口号国度背后的文化,感知中西方文化的异同,增强对文化各别的敏锐度及文化招供感,荧惑学生在译文中有选拔性地对原土文化进行招供抒发,呈现具有中国特质和中国风采的译文。同期,教师应联接学生主动反想,想及第国与西方伦理不雅念各别背后的历史和社会原因,升迁本身对不同文化和价值不雅的领会。在此基础上,教师要蚁集社会主义中枢价值不雅的关连理念,升迁学生的文化自信。 3.4 挑战话语霸权,构建汉文主导的话语体系 翻译教导要奴隶国度政策及策略发展,强化学生的中译外才智,构建中国话语体系,用中国自主研发的技能和平台讲好中国故事,促进中国掌合手国际话语权。 国度应轻佻营救研发以汉文为主导的大言语模子,升迁汉文信息处理才智和中译外翻译水平。在国度政策、资金插足和东说念主才培养等多方面营救下,翻译院校、科研机构和企业不错协同攻关,设备出大致准确领会和抒发中国文化、中国想想、中国价值不雅的汉文大言语模子,以此减少对外洋模子的依赖,幸免霸权主义国度意志形态的浸透或操控(王华树、谢斐,2024),形成具有中国特质的东说念主工智能翻译生态。此外,联系企业、机构等应设备基于汉文大言语模子的翻译软件、翻译平台和翻译数据库,面向国际市集推行,为宇宙列国东说念主民学习汉文、了解中国文化提供便利,让宇宙听到更多中国声息,看到更多中国视角,领会更多中国想想。 翻译教导中应多存眷和使用中国自主研发的翻译大模子,培养学生的汉文话语才智,升迁中国在翻译范围的话语权,为构建中国主导的翻译平台和话语体系奠定基础。同期,翻译教导应怜爱培养学生的中译外才智,荧惑学生学习和掌合手中译外的翻译技巧,并将中国文化元素融入翻译推行中。为此,高级院校关连专科不错开设更多中译外文化翻译课程,邀请能干大言语模子技能的资深中译外翻译巨匠进行讲课;组织学生参与中译外大言语模子翻译技能比赛;荧惑学生将中国优秀体裁作品、影视作品、学术著述等翻译成外语,向宇宙展现中国文化的魔力和中国故事的底蕴。 4. 终了语面对东说念主工智能与高级耕种深度交融的新所在,翻译耕种的想政建立在应酬大言语模子时间文化霸权等问题中饰演着至关枢纽的变装。将想想政事耕种理念融入翻译教导,深度挖掘翻译专科学问体系与大言语模子技能背后的想想价值和精神内涵,不仅能培养学生的专科才智和国际视线,更能增强其政事招供和想想招供,提高其文化修养和家国心扉,匡助其塑造正确的宇宙不雅、东说念主生不雅和价值不雅。本扣问蚁集想政建立理念,深入剖析了大言语模子时间翻译教导中靠近的文化霸权挑战,揭示了外洋大言语模子中遁藏的数据霸权、算法霸权、价值霸权和话语霸权等风险,以过火可能导致的文化浸透、价值不雅歪斜等问题。为此,翻译教导必须高度怜爱大言语模子时间的文化霸权抗拒,约束升迁学生的社会职守感,增强其文化自信,促进翻译教导的健康发展。 异日可进一步开展对文化霸权抗拒策略的实证扣问,如通过对比实验检修不同抗拒策略的效果,为翻译教导推行提供更灵验的辅导。同期,加强原土大言语模子的设备,搭建中国特质大言语模子技能平台,减少对外洋技能及数据资源的依赖,冲突其把持气象,还要充分运用大言语模子对皆技能,确保模子输出与原土价值不雅的一致性。此外,各界需要连接存眷大言语模子对文化招供的影响,扣问奈何运用大言语模子关连技能促进文化招供感,消弭文化霸权的影响,使异日的翻译耕种大致更好地交融原土文化。 (参考文件略) 原文开头:王华树,李丹,梁鑫茹. 文化罗网与解围之路:大言语模子时间翻译教导中的文化霸权抗拒策略扣问[J]. 外语耕种扣问,2024,12(04 ):1-9. 更多文章细节详见《外语耕种扣问》,更多文章分享尽情期待⬇️ 发布于:河北省 |